What is Duling In English? (Answer)
DULING IN ENGLISH – There are several English words that do not have a direct translation in Tagalog, that’s why we need context to fully translate them.
In this article, we are going to take a look at the word “duling” and its translations into English based on context.
Duling can be directly translated to “cross-eyed”. However, it can also be used to describe disorientation or dizziness. One could say “Naduduling na ako”, which means “I’m getting dizzy”. This could also be taken literally or metaphorically.
Sometimes, the word could also mean somebody who’s inattentive of the things around them. For example, when walking down the road and you trip on rock, your friend might tell you “Para kang duling, tumingin ka sa daan”.
Here are some more examples:
- Halimbawa, ang matakot na ang mga taong duling, o may katarata, o may puyo ay malamang na nagtataglay ng masamang mata ay isang guniguni.
- Para kang duling kung lumakad, Peter, tignan mo nang mabuti ang dinadaanan mo.
- Si Pedro ay isang duling mula nung pagkabata niya, pero hindi ito naging hadlang para sa kanyang pag-aaral.
In English, these sentences could be translated as:
- To fear, for example, that people with cross-eye, cataracts, or cowlicks are prone to possess the evil eye is a figment of the imagination.
- You’re so clumsy when you walk, Peter, watch where carefully where you’re walking.
- Pedro was cross-eyed from birth, however, he didn’t make this a hindrance to his studies.
For other English-Tagalog translations…
VISIT: English To Tagalog Translate – List of English-Tagalog Word Translation