What Is Commitment In Tagalog? (ANSWERS)
COMMITMENT IN TAGALOG – In this article we will learn about the different possible meanings of the word “Commitment” in Tagalog.
The word “commitment” could be directly translated as “pangako” or promise. It could also be translated as “komitment“. The word “komitment” is used as a borrowed word directly derived from “commitment”.
In Tagalog, the word commitment could be described as different things based on the given context of a situation or sentence structure.
For example:
- Pangako, ipaglalaban kita hanggang sa kamatayan ko.
- May pangako na ako na hindi ko siya iiwan.
- Hindi mo pwedeng sirain ang pangako mo sa kanya.
In English, the sentences above are translated as:
- I promise to fight for you till the day I die.
- I promise that I would never leave her.
- You can’t break your promise to her.
Although we used the word “pangako” or promise, the word is still synonymous with commitment. That is why it would still be an acceptable translation.
However, we could also use its more direct derivation from English to Tagalog with the word “komitment”.
For example:
- May komitment na ako sa kanya at handa ko siyang ipag-laban hanggang sa kamatayan.
- Kapag pumasok sa kasal ang dalawang tao, dapat ay may komitment sila sa isat-isa.
- Wala talagang komitment si Alex kay Nora.
The sentences above would be translated in English as:
- I already have a commitment to her and I would fight for her till the day I die.
- If two people get married, they should be committed to each other.
- Alex really had no commitment to Nora.
To summarize, commitment could also be translated as a “tungkulin” or “gawain”. These words are translated as “responsibility” or “work”.
Like this article? READ ALSO: Niece in Tagalog – English-Tagalog Translation Of “Niece”